Glosario básico inglés-español
para usuarios de Internet
("La versión original de este glosario, frecuentemente actualizado, se encuentra en <http://www.ati.es/novatica/glointv2.html>".)


Rafael Fernández Calvo
Socio Senior de la Asociación de Técnicos de Informática
 Asociación de Técnicos de Informática
 Editor de Novática, revista pionera en lo tecnológico y en el tratamiento del impacto de las TIC sobre la sociedad. 
  Magnífica revista de la Asociación de Técnicos de Informática

© 1994-2002
<rfcalvo@ati.es>

Versión HTML 4.0 (julio  2001)
de la cuarta edición (mayo 2001)
Esta edición amplia de forma considerable el número de entradas respecto a la tercera, llegando a 760, y  actualiza la definición de muchos términos.

También disponible la versión en formato PDF (725KB; requiere el programa gratuito  Acrobat Reader para su visualización)


Índice de contenido


Prólogo de M. Carmen Ugarte García

Un paso más hacia adelante, otra etapa de ese camino que Rafael Fernández Calvo comenzó hace ya siete años largos con unas docenas de palabras reunidas en un artículo para una monografía, sobre la entonces poco conocida Internet, que apareció en Novática nº 110 (julio-agosto de 1994).

En aquel verano, Internet era todavía más una posibilidad que entreveían algunos especialistas y entusiastas que una realidad a la que iban a tener acceso todos los ciudadanos; sin embargo, su vocabulario ya presentaba ciertas dificultades y se comenzaban a manejar términos y siglas que luego se harían tremendamente populares como "WWW" y "web" y para los que Rafael se atrevía a dar un equivalente en castellano: "malla". Como suele suceder a menudo, en cuestiones de lengua, uno piensa bayo y otro quien lo ensilla, y "web" se ha asentado entre nosotros, no sin que aquí y allá haya quien escriba y pronuncie "güeb" y "güeberos", palabras, que por cierto, Rafael, que no rehuye las expresiones populares o las anécdotas en su obra, tenía pendientes de recoger.

Pero no nos adelantemos a los acontecimientos y volvamos a aquellos primeros balbuceos. Amante de las lenguas en general y de la suya en particular, el castellano, este profesional de la informática sintió la necesidad de adaptar su lengua a lo que se avecinaba. Tarea difícil, ya que por un lado la lengua de origen no siempre es rigurosa, utiliza metáforas propias de una cultura que nos es ajena, se llena de siglas de difícil pronunciación en castellano y por otro, la traducción siempre supone un riesgo "traduttore, tradittore", pero Rafael ha sabido encontrar para cada uno de estos escollos su forma de salvarlo y ha sabido, incluso, ir más allá e inventar palabras como "ciuredano".

El Glosario es "francamente mejorable", lo contrario sería simplemente imposible, pero en su andadura ha venido echando una mano y hasta dos a no pocos profesionales tanto de la traducción como de la informática. El Glosario es además abierto y se nutre de las aportaciones que sus lectores van haciendo, y es, en cierta manera, como en esas novelas modernas en las que el lector lo es todo, obra de Rafael y de sus lectores. De esas colaboraciones concretas, pero valiosas, Rafael viene dando cumplida cuenta en la versión en línea <http://www.ati.es/novatica/glointv2.html> que, como se puede comprobar, es una labor día a día.

Y es que al contrario que en otras áreas, en otras disciplinas, en informática no nos podemos permitir el lujo de sacar un diccionario, ni tan siquiera un modesto glosario de pocas palabras, que sea una instantánea y dejarla ahí. Somos jóvenes y nuestro crecimiento es rápido, de "espectacular" se suele calificar con frecuencia y por lo tanto necesitamos, como en una película, tomar fotos continuas aunque de vez en cuando nos detengamos a reflexionar sobre la tarea hecha, como ahora, al preparar la cuarta edición en papel (edición que los lectores apreciamos en lo que vale y es que digan lo que digan, el papel no ha muerto y probablemente tardará en hacerlo).

Y así, vemos que si la palabra "web" dio origen a toda una familia de derivados, en al año 2000 comenzó a abrirse camino el "WAP" y sus vocablos relacionados y ya se incorporó "UMTS", esa sigla que tanto y tanto dio que hablar por motivos extralingüísticos ... También encontramos ya en él esas "gracietas" tan de moda con un numerito en medio, y que, hay que decirlo, han horrorizado a más de un estudioso de la lengua inglesa, pero que parecen pegar en el terreno comercial, tales como B2B o P2P; y por supuesto las "e-cosas". Rafael, sin duda con la ayuda de sus lectores, no vamos a llamarlos "usuarios" aquí, va incorporando todos esos términos casi en el momento de nacer.

Ayuda inestimable esa explicación para no perderse en el mundo de las siglas que encontramos en el Glosario, aunque no siempre la sigla que buscamos esté o su explicación no nos diga nada, ¿tendría que hacerlo? Y es que en el ámbito en que nos movemos muchos de esos palabros a los que nos enfrentamos, dificultad añadida, no tenemos que entenderlos nosotros, los tiene que entender sobre todo la máquina, cuya lengua, tan alejada a veces de las lenguas humanas, debemos aprender. Y así ¿basta con que nos aprendamos de carrerilla algo como HTML? Bastaría si a continuación algún programador en algún lugar del mundo hispanohablante no se empeñara en decir que va a "hachetemelear" un texto y sus compañeros no solo lo entiendan sino que lo encuentren más preciso, además de más corto, que decir, por ejemplo "ponerlo en HTML" o más: "darle el formato adecuado para que pueda leerse bajo el estándar de Internet". Realmente, es complicado esto de la lengua.

Pero quizás sea llegada la hora, sin dejar de mirar hacia delante, de empezar a mirar hacia atrás, de consolidar la labor realizada, de eliminar aquellas propuestas de traducción que perdidas en un mar es difícil que alcancen el éxito: ¿cuántas propuestas no habremos hecho para "cookie" para que al final lo que se oiga sea /cuqui/ y más de uno no se atreva a escribirlo? ¿Por qué no empezar a consolidar vocablos de dificilísima traducción como "proxy"?...

... E Hispanoamérica. La quinta edición, que sin duda aparecerá, debería llegar de ese lado. A ver si lo conseguimos.

Rafael, te he recordado muchas veces los conocidos versos de Machado y vuelvo a recordártelos ahora, no encuentro nada mejor como colofón para esta tu obra:

"Caminante no hay camino, se hace camino al andar".
 

Madrid, abril de 2001

M. Carmen Ugarte García
Coordinadora del Grupo de Lengua e Informática de ATI
<http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/>



 
Saludo del Presidente de ATI

Apreciadas lectoras, apreciados lectores:

Me cabe la satisfacción de presentar, en nombre de la asociación que presido (ATI, Asociación de Técnicos de Informática), esta nueva edición, la cuarta nada menos, del "Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet".

Esta satisfacción tiene un doble motivo: el primero, por tratarse de la obra de un profesional informático, miembro de ATI (¡y buen amigo!) desde hace ya muchos años como es Rafael Fernández Calvo. Rafael une a esos atributos el de ser responsable editorial de nuestra revista Novática, que, nacida en 1975, es la más veterana de las revistas sobre informática que se publican en nuestro país; el segundo motivo es constatar y reafirmar el compromiso de ATI con el cuidado de la lengua, poniendo en práctica nuestro lema de "ser útiles a nuestros socios y a la sociedad".

En este caso concreto se trata del castellano o español, pero también nos interesan sobremanera las otras lenguas reconocidas por nuestro ordenamiento constitucional y estatutario, como son el catalán, el vasco y el gallego, que son habitualmente utilizadas por una buena parte de los miembros de nuestra asociación, que es de ámbito estatal.

Estoy convencido de que, al igual que ocurrió con sus anteriores ediciones, tanto impresas como digitales, este Glosario será una herramienta de referencia de gran utilidad para quienes deseen saber qué significan en nuestra lengua los términos ingleses utilizados en el mundo Internet.

Y si quiere conocer quiénes somos y qué hacemos, puede hacerlo visitándonos en <http://www.ati.es>

Un cordial saludo,

Josep Molas i Bertrán
Presidente de ATI



Introducción y agradecimientos

Por mucho que algunos se empeñen en llevarme la contraria cariñosamente, esta cuarta edición del "Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet" sigue siendo "un modesto folleto de consulta, elemental y sin pretensiones, cuyo objetivo es ofrecer los equivalentes españoles de los términos ingleses más utilizados en la llamada 'red de redes' y proveer una breve definición de los mismos de la forma más asequible posible al usuario no especialista". Y que conste que les agradezco el cumplido.
¿Por qué seguir publicándolo entonces y llegar con esta edición a los 105.000 ejemplares impresos? En primer lugar porque, después de tantos años (como señala Carmen --Karmentxu-- Ugarte en su prólogo, la primera versión de este glosario apareció en Novática, la revista de ATI, Asociación de Técnicos de Informática, en su número 110, julio-agosto 1994, dedicado a las "Autopistas de la Información"), le he tomado cariño a este glosario, que ha terminado convirtiéndose en una adicción que, como una pasión fatal, me succiona sin remisión tiempo y esfuerzo mental. En segundo y muy importante lugar porque el casi medio millón de visitas (más de 200.000 en el año 2000, de las cuales una tercera parte desde países de Hispanoamérica) que ha tenido desde 1996 su versión digital, accesible en <http://www.ati.s/novatica/glointv2.html>, demuestra que, a pesar de la imperfección de su contenido, manifiestamente mejorable, sigue cubriendo "un hueco originado por el cuasi monopolio del que, en el campo  de las Tecnologías de la Información y de la Comunicaciones (TIC) en general y en el de Internet en particular, goza el idioma inglés, situación  que en multitud de ocasiones no deja al  internauta medio hispanoparlante otra alternativa que el uso del término original, la inmensa mayoría de las veces sin tener siquiera la oportunidad de conocer su traducción española" y perdonen que repita algo que ya decía en la introducción de la tercera edición.
Pero, ¿qué hay de nuevo en esta cuarta edición impresa respecto a la tercera? Por una parte, más de setenta nuevas entradas (términos y acrónimos), entre ellas un puñado relacionado con la Sociedad de la Información, su periferia y sus consecuencias; por otra, la actualización de cerca de noventa traducciones y/o definiciones de términos preexistentes, muchos de ellos demasiado cargados de tecnicismos procedentes de un tiempo, el del Internet Users' Glossary original, en el que los usuarios de Internet eran en su mayoría profesores y estudiantes de Telecomunicaciones e Informática. Pero creo que la principal novedad es la inclusión de un vocabulario español-inglés que me había sido solicitado con frecuencia por lectores y visitantes, cuyo objetivo es mejorar la usabilidad del glosario.
El glosario sigue siendo muy insuficiente en hispanoamericanismos aunque algunos han sido añadidos. De nuevo expreso mi intención y deseo de irlos incorporando con la ayuda de quienes los usan.
Sus comentarios, criticas y propuestas serán siempre bien recibidos.
 

Rafael Fernández Calvo
Socio Senior de ATI, miembro de la Internet Society
Correo electrónico: <rfcalvo@ati.es> -- Página personal: <http://www.ati.es/GENTE/rfcalvo.html>
 

Agradecimientos.- Gracias mil, en primer lugar, a los lectores y visitantes del glosario, destinatarios del mismo, y a todos y cada uno de quienes han colaborado de una u otra manera en la producción de esta cuarta edición del Glosario Básico Inglés-Español para Usuarios de Internet. Si en anteriores ediciones mencioné a Angel Alvarez Rodríguez, Alonso Alvarez García, José Ramón Yeste, José Antonio Millán y Carmen Ugarte, en ésta tengo que reiterar mi agradecimiento a Carmen por su amable prólogo y al editor argentino Pablo Zuccotti, por la exhaustiva revisión ortográfica de la tercera edición.

Asimismo vaya mi gratitud a los diversos autores de las numerosas obras y publicaciones utilizadas como fuentes para este Glosario, entre las que incluyo solamente aquellas de las que he tomado literalmente uno o más términos. En su mayoría, como puede comprobarse en "Fuentes", se trata de publicaciones disponibles libremente en la red.
Gracias también a AIRTEL por patrocinar esta cuarta edición impresa y a IDG Communications por distribuirla entre los lectores de sus publicaciones.
Finalmente, mi reconocimiento a ATI (Asociación de Técnicos de Informática)por llevar a cabo esta nueva edición y, last but not least, muy reiterada y justamente, a G. Malkin y a Tracy LaQuey Parker autores del Internet Users'Glossary, que estuvo en el origen de este glosario.

 


Normas de Copyright / Copyright Policy


Español

  1. © 1994-2001 Rafael Fernández Calvo
  2. El autor autoriza la reproducción y difusión de este documento, por cualquier medio, sea en su totalidad o parcialmente, si es realizado sin ánimo de lucro por organizaciones sin ánimo de lucro. Estas organizaciones pueden también enlazar este glosario desde sus sitios web, si bien se agradece a los enlazantes que lo comuniquen al autor.
  3. Si las actividades citadas en 2. las realizan organizaciones con ánimo de lucro, o si las realizan con ánimo de lucro organizaciones  sin ánimo de lucro, se requiere siempre el permiso previo  por escrito del autor.
  4. En todos los casos es obligatoria la mención completa de la fuente.
English
  1. © 1994-2001 Rafael Fernández Calvo
  2. Full or partial reproduction and dissemination of this document by any media is granted by the author if done without purpose of profit by non-for-profit organizations. These organizations can also link to this Glossary from their websites, although the author would appreciate to be informed about it.
  3. The activities mentioned in 2. require prior written permission by the author if done by for profit organizationsor or by non-for-profit organizations with profit purposes.
  4. Full mention of the source is always mandatory.
     

Notas

  1. Los términos que proceden de la fuente originaria de este glosario (Internet Users'Glossary, obra de G. Malkin y Tracy LaQuey Parker autores del ,añadidos por el autor aparecen con la referencia [Fuente: INETUSER] mientras que los términos elaborados por el autor aparecen con la referencia [Fuente: RFCALVO].
  2. De las demás fuentes, solamente se citan aquellas fuentes de las que se han tomado literalmente uno o más términos, siglas y acrónimos excluidos.
  3. Cuando aparecen diversas traducciones de un mismo término inglés, la traducción (o traducciones) preferida por el autor aparece en cursiva.
  4. El sitio web de ATI contiene versiones HTML y texto plano de este documento, frecuentemente actualizadas en: http://www.ati.es/novatica/glointv2.html



Glosario

Indice alfabético

[Signos y números]

[A] [B][C][D][E][F][G][H][I][J][K][L] 
[M] [N] [O][P][Q][R][S][T][U][V][W][X][Y][Z]

[Fuentes]



Signos y números

 

A

 
 
 

B

 
 
 

C

 
 
 

D

 
 
 

E

 
 
 

F

 
 
 

G

 
 
 

H

 
 
 

I

 
 
 

J

 
 
 

K

 
 
 

L

 
 
 

M

 
 
 

N

 
 
 

O

 
 
 

P

 
 
 

Q

 
 
 

R

 
 
 

S

 
 
 

T

 
 
 

U

 
 
 

V

 
 
 

W

 
 
 

X

 
 
 

Y

 
 
 

Z

 
 
 


  Antiglobalización  -  Antivirus  -  Archivo Sonoro  -  Argentina  -  Bibliografía/Citas  -  Ciencia - Colombia -  Contactos / Foro -  Convocatorias  -  Correo recibido  -  Chile  -  Cuba  -  Documentos -  Documentos militante -  Ecología -  Empleo -  Enlaces -  EE.UU. -  Formación -  Fotografía -  HUELGA GENERAL  -  Literatura  - México   Mundo Insurgente -  No Fumar -  Organigrama -  Palestina -  Plan de trabajo -  Prensa -  Problema Español -  Profesionales y Comunistas -  Resoluciones - SIDASoftware Libre -  Venezuela -  XVI Congreso Federal y  -  VI Congreso de Madrid
Volver a la página de inicio

Novedades


Sito Web de la Agrupación de Profesionales  y Técnic@s del Partido Comunista de Madrid  http://www.profesionalespcm.org 
Los comentarios son bienvenidos
(profpcm@profesionalespcm.org): Carta a profpcm@profesionalespcm.org
Teléfono: (+34) 91 539 20 05 Fax. 91 539 03 37
Domicilio Social: C/Fray Luis de León, 12 - Esc. 2-2º (28012) Madrid. 
Domicilio

Accesos a esta página desde el 29 de agosto  de 2002:
Envíanos tu aportación
Recomendado reproducir material citando su procedencia..Impreso en papel reciclado y reciclable