Página principal de PROFESIONALESPCM.ORG Página principal de PROFESIONALESPCM.ORG Afíliate el Partido Comunista de España

Secciones: Formación / Educación -  Software y Conocimiento Libre -  Ciencia

Título: Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet

Texto del artículo:

Glosario básico

inglés-español



para usuarios de Internet


("La versión original de este

glosario, frecuentemente actualizado, se encuentra en <http://www.ati.es/novatica/glointv2.html>".)








Rafael

Fernández Calvo


Socio Senior de la Asociación

de Técnicos de Informática


 Asociación de Técnicos de Informática


 Editor de Novática, revista

pionera en lo tecnológico y en el tratamiento del impacto de las TIC sobre la

sociedad. 


  Magnífica revista de la Asociación de Técnicos de Informática



©

1994-2002



<rfcalvo@ati.es>

Versión HTML 4.0 (julio  2001)


de la cuarta edición (mayo 2001)


Esta edición amplia de

forma considerable el número de entradas respecto a la tercera, llegando a 760,

y  actualiza la definición de muchos términos.


También

disponible la versión en formato PDF (725KB;

requiere el programa gratuito  Acrobat

Reader
para su visualización)








Índice de contenido














Prólogo de

M. Carmen Ugarte García



Un

paso más hacia adelante, otra etapa de ese camino que Rafael Fernández Calvo

comenzó hace ya siete años largos con unas docenas de palabras reunidas en

un artículo para una monografía, sobre la entonces poco conocida Internet,

que apareció en Novática

nº 110 (julio-agosto de 1994)
.


En

aquel verano, Internet era todavía más una posibilidad que entreveían

algunos especialistas y entusiastas que una realidad a la que iban a tener

acceso todos los ciudadanos; sin embargo, su vocabulario ya presentaba ciertas

dificultades y se comenzaban a manejar términos y siglas que luego se harían

tremendamente populares como "WWW" y "web" y para los que

Rafael se atrevía a dar un equivalente en castellano: "malla". Como

suele suceder a menudo, en cuestiones de lengua, uno piensa bayo y otro quien

lo ensilla, y "web" se ha asentado entre nosotros, no sin que aquí

y allá haya quien escriba y pronuncie "güeb" y "güeberos",

palabras, que por cierto, Rafael, que no rehuye las expresiones populares o

las anécdotas en su obra, tenía pendientes de recoger.


Pero

no nos adelantemos a los acontecimientos y volvamos a aquellos primeros

balbuceos. Amante de las lenguas en general y de la suya en particular, el

castellano, este profesional de la informática sintió la necesidad de

adaptar su lengua a lo que se avecinaba. Tarea difícil, ya que por un lado la

lengua de origen no siempre es rigurosa, utiliza metáforas propias de una

cultura que nos es ajena, se llena de siglas de difícil pronunciación en

castellano y por otro, la traducción siempre supone un riesgo "traduttore,

tradittore", pero Rafael ha sabido encontrar para cada uno de estos

escollos su forma de salvarlo y ha sabido, incluso, ir más allá e inventar

palabras como "ciuredano".


El

Glosario es "francamente mejorable", lo contrario sería simplemente

imposible, pero en su andadura ha venido echando una mano y hasta dos a no

pocos profesionales tanto de la traducción como de la informática. El

Glosario es además abierto y se nutre de las aportaciones que sus lectores

van haciendo, y es, en cierta manera, como en esas novelas modernas en las que

el lector lo es todo, obra de Rafael y de sus lectores. De esas colaboraciones

concretas, pero valiosas, Rafael viene dando cumplida cuenta en la versión en

línea <http://www.ati.es/novatica/glointv2.html>

que, como se puede comprobar, es una labor día a día.


Y

es que al contrario que en otras áreas, en otras disciplinas, en informática

no nos podemos permitir el lujo de sacar un diccionario, ni tan siquiera un

modesto glosario de pocas palabras, que sea una instantánea y dejarla ahí.

Somos jóvenes y nuestro crecimiento es rápido, de "espectacular"

se suele calificar con frecuencia y por lo tanto necesitamos, como en una película,

tomar fotos continuas aunque de vez en cuando nos detengamos a reflexionar

sobre la tarea hecha, como ahora, al preparar la cuarta edición en papel

(edición que los lectores apreciamos en lo que vale y es que digan lo que

digan, el papel no ha muerto y probablemente tardará en hacerlo).


Y

así, vemos que si la palabra "web" dio origen a toda una familia de

derivados, en al año 2000 comenzó a abrirse camino el "WAP" y sus

vocablos relacionados y ya se incorporó "UMTS", esa sigla que tanto

y tanto dio que hablar por motivos extralingüísticos ... También

encontramos ya en él esas "gracietas" tan de moda con un numerito

en medio, y que, hay que decirlo, han horrorizado a más de un estudioso de la

lengua inglesa, pero que parecen pegar en el terreno comercial, tales como B2B

o P2P; y por supuesto las "e-cosas". Rafael, sin duda con la ayuda

de sus lectores, no vamos a llamarlos "usuarios" aquí, va

incorporando todos esos términos casi en el momento de nacer.


Ayuda

inestimable esa explicación para no perderse en el mundo de las siglas que

encontramos en el Glosario, aunque no siempre la sigla que buscamos esté o su

explicación no nos diga nada, ¿tendría que hacerlo? Y es que en el ámbito

en que nos movemos muchos de esos palabros a los que nos enfrentamos,

dificultad añadida, no tenemos que entenderlos nosotros, los tiene que

entender sobre todo la máquina, cuya lengua, tan alejada a veces de las

lenguas humanas, debemos aprender. Y así ¿basta con que nos aprendamos de

carrerilla algo como HTML? Bastaría si a continuación algún programador en

algún lugar del mundo hispanohablante no se empeñara en decir que va a

"hachetemelear" un texto y sus compañeros no solo lo entiendan sino

que lo encuentren más preciso, además de más corto, que decir, por ejemplo

"ponerlo en HTML" o más: "darle el formato adecuado para que

pueda leerse bajo el estándar de Internet". Realmente, es complicado

esto de la lengua.


Pero

quizás sea llegada la hora, sin dejar de mirar hacia delante, de empezar a

mirar hacia atrás, de consolidar la labor realizada, de eliminar aquellas

propuestas de traducción que perdidas en un mar es difícil que alcancen el

éxito: ¿cuántas propuestas no habremos hecho para "cookie" para

que al final lo que se oiga sea /cuqui/ y más de uno no se atreva a

escribirlo? ¿Por qué no empezar a consolidar vocablos de dificilísima

traducción como "proxy"?...


...

E Hispanoamérica. La quinta edición, que sin duda aparecerá, debería

llegar de ese lado. A ver si lo conseguimos.


Rafael,

te he recordado muchas veces los conocidos versos de Machado y vuelvo a recordártelos

ahora, no encuentro nada mejor como colofón para esta tu obra:


"Caminante

no hay camino, se hace camino al andar
".



 



Madrid, abril de 2001

M. Carmen Ugarte García


Coordinadora del Grupo de Lengua e

Informática de ATI



<http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/>













 
Saludo del

Presidente de ATI


Apreciadas lectoras, apreciados

lectores:


Me cabe la satisfacción de

presentar, en nombre de la asociación que presido (ATI, Asociación de Técnicos

de Informática), esta nueva edición, la cuarta nada menos, del

"Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet".


Esta

satisfacción tiene un doble motivo: el primero, por tratarse de la obra de un

profesional informático, miembro de ATI (¡y buen amigo!) desde hace ya

muchos años como es Rafael Fernández Calvo. Rafael une a esos atributos el

de ser responsable editorial de nuestra revista Novática, que, nacida en

1975, es la más veterana de las revistas sobre informática que se publican

en nuestro país; el segundo motivo es constatar y reafirmar el compromiso de

ATI con el cuidado de la lengua, poniendo en práctica nuestro lema de

"ser útiles a nuestros socios y a la sociedad".


En

este caso concreto se trata del castellano o español, pero también nos

interesan sobremanera las otras lenguas reconocidas por nuestro ordenamiento

constitucional y estatutario, como son el catalán, el vasco y el gallego, que

son habitualmente utilizadas por una buena parte de los miembros de nuestra

asociación, que es de ámbito estatal.


Estoy

convencido de que, al igual que ocurrió con sus anteriores ediciones, tanto

impresas como digitales, este Glosario será una herramienta de referencia de

gran utilidad para quienes deseen saber qué significan en nuestra lengua los

términos ingleses utilizados en el mundo Internet.


Y si quiere conocer quiénes somos y

qué hacemos, puede hacerlo visitándonos en <http://www.ati.es>


Un cordial saludo,



Josep Molas i Bertrán


Presidente de ATI











Introducción y

agradecimientos






Por mucho que algunos se empeñen en

llevarme la contraria cariñosamente, esta cuarta edición del

"Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet"

sigue siendo "un modesto folleto de consulta, elemental y sin

pretensiones, cuyo objetivo es ofrecer los equivalentes españoles de los términos

ingleses más utilizados en la llamada 'red de redes' y proveer una breve

definición de los mismos de la forma más asequible posible al usuario no

especialista". Y que conste que les agradezco el cumplido.






¿Por qué seguir publicándolo

entonces y llegar con esta edición a los 105.000 ejemplares impresos? En

primer lugar porque, después de tantos años (como señala Carmen --Karmentxu--

Ugarte en su prólogo, la primera versión de este glosario apareció en Novática,

la revista de ATI, Asociación de Técnicos de Informática, en su número

110, julio-agosto 1994,
dedicado a las "Autopistas de la

Información
"), le he tomado cariño a este glosario, que ha

terminado convirtiéndose en una adicción que, como una pasión fatal, me

succiona sin remisión tiempo y esfuerzo mental. En segundo y muy importante

lugar porque el casi medio millón de visitas (más de 200.000 en el año

2000, de las cuales una tercera parte desde países de Hispanoamérica) que

ha tenido desde 1996 su versión digital, accesible en <http://www.ati.s/novatica/glointv2.html>,

demuestra que, a pesar de la imperfección de su contenido, manifiestamente

mejorable, sigue cubriendo "un hueco originado por el cuasi monopolio

del que, en el campo  de las Tecnologías de la Información y de la

Comunicaciones (TIC) en general y en el de Internet en particular, goza el

idioma inglés, situación  que en multitud de ocasiones no deja al 

internauta medio hispanoparlante otra alternativa que el uso del término

original, la inmensa mayoría de las veces sin tener siquiera la oportunidad

de conocer su traducción española" y perdonen que repita algo que ya

decía en la introducción de la tercera edición.






Pero, ¿qué hay de nuevo en esta

cuarta edición impresa respecto a la tercera? Por una parte, más de

setenta nuevas entradas (términos y acrónimos), entre ellas un puñado

relacionado con la Sociedad de la Información, su periferia y sus

consecuencias; por otra, la actualización de cerca de noventa traducciones

y/o definiciones de términos preexistentes, muchos de ellos demasiado

cargados de tecnicismos procedentes de un tiempo, el del Internet Users'

Glossary
original, en el que los usuarios de Internet eran en su mayoría

profesores y estudiantes de Telecomunicaciones e Informática. Pero creo que

la principal novedad es la inclusión de un vocabulario español-inglés que

me había sido solicitado con frecuencia por lectores y visitantes, cuyo

objetivo es mejorar la usabilidad del glosario.






El glosario sigue siendo muy

insuficiente en hispanoamericanismos aunque algunos han sido añadidos. De

nuevo expreso mi intención y deseo de irlos incorporando con la ayuda de

quienes los usan.






Sus comentarios, criticas y

propuestas serán siempre bien recibidos.




 






Rafael Fernández Calvo


Socio Senior de ATI, miembro de la

Internet Society



Correo electrónico: <rfcalvo@ati.es>

-- Página personal: <http://www.ati.es/GENTE/rfcalvo.html>






 

Agradecimientos.- Gracias

mil, en primer lugar, a los lectores y visitantes del glosario,

destinatarios del mismo, y a todos y cada uno de quienes han colaborado de

una u otra manera en la producción de esta cuarta edición del Glosario

Básico Inglés-Español para Usuarios de Internet
. Si en anteriores

ediciones mencioné a Angel Alvarez Rodríguez, Alonso Alvarez García, José

Ramón Yeste, José Antonio Millán y Carmen Ugarte, en ésta tengo que

reiterar mi agradecimiento a Carmen por su amable prólogo y al editor

argentino Pablo Zuccotti, por la exhaustiva revisión ortográfica de la

tercera edición.







Asimismo vaya mi gratitud a los

diversos autores de las numerosas obras y publicaciones utilizadas como

fuentes para este Glosario, entre las que incluyo solamente aquellas de las

que he tomado literalmente uno o más términos. En su mayoría, como puede

comprobarse en "Fuentes", se trata de publicaciones

disponibles libremente en la red.






Gracias también a AIRTEL por

patrocinar esta cuarta edición impresa y a IDG Communications por

distribuirla entre los lectores de sus publicaciones.






Finalmente, mi reconocimiento a ATI

(Asociación de Técnicos de Informática)por llevar a cabo esta nueva edición

y, last but not least, muy reiterada y justamente, a G. Malkin y a

Tracy LaQuey Parker autores del Internet Users'Glossary, que estuvo

en el origen de este glosario.







 






Normas de

Copyright / Copyright Policy




Español



  1. © 1994-2001 Rafael Fernández

    Calvo


  2. El autor autoriza la reproducción

    y difusión de este documento, por cualquier medio, sea en su totalidad o

    parcialmente, si es realizado sin ánimo de lucro por organizaciones sin

    ánimo de lucro. Estas organizaciones pueden también enlazar este

    glosario desde sus sitios web, si bien se agradece a los enlazantes que lo

    comuniquen al autor.


  3. Si las actividades citadas en 2.

    las realizan organizaciones con ánimo de lucro, o si las realizan con ánimo

    de lucro organizaciones  sin ánimo de lucro, se requiere siempre el

    permiso previo  por escrito del autor.


  4. En todos los casos es obligatoria

    la mención completa de la fuente.




English



  1. © 1994-2001 Rafael Fernández

    Calvo


  2. Full or partial reproduction

    and dissemination of this document by any media is granted by the author

    if done without purpose of profit by non-for-profit organizations. These

    organizations can also link to this Glossary from their websites, although

    the author would appreciate to be informed about it.


  3. The activities mentioned in 2.

    require prior written permission by the author if done by for profit

    organizationsor or by non-for-profit organizations with profit purposes.


  4. Full mention of the source is

    always mandatory.






     








Notas





  1. Los términos que proceden de la

    fuente originaria de este glosario (Internet Users'Glossary, obra

    de G. Malkin y Tracy LaQuey Parker autores del ,añadidos

    por el autor aparecen con la referencia [Fuente: INETUSER]

    mientras que los términos elaborados por el autor aparecen con la

    referencia [Fuente: RFCALVO].


  2. De las demás fuentes, solamente

    se citan aquellas fuentes de las que se han tomado

    literalmente uno o más términos, siglas y acrónimos excluidos.


  3. Cuando aparecen diversas

    traducciones de un mismo término inglés, la traducción (o traducciones)

    preferida por el autor aparece en cursiva.


  4. El sitio web de ATI contiene

    versiones HTML y texto plano de este documento, frecuentemente

    actualizadas en: http://www.ati.es/novatica/glointv2.html














Glosario







Indice alfabético



[Signos y números]



[A] [B][C][D][E][F][G][H][I][J][K][L] 


[M] [N] [O][P][Q][R][S][T][U][V][W][X][Y][Z]



[Fuentes]









Signos y números


 





A





 


 


 





B